Normal view MARC view ISBD view

Warma Kuyay y otros relatos

By: Arguedas, José María, 1911-1969.
Contributor(s): Cáceres Vargas, Gloria, 1947- [Traductor].
Edition: Primera edición.Description: 93 páginas : ilustraciones ; 21 centímetros.Content type: texto (visual) Media type: no mediado Carrier type: volumenISBN: 9786123027124.Subject(s): Literatura peruana -- CuentosOther classification: 869.56 Abstract: En Warma Kuyay y otros relatos, Gloria Cáceres Vargas ha traducido a José María Arguedas. La elección que realiza llama la atención porque precisamente acoge a uno de los relatos más estudiados y, al mismo tiempo, propone leer aquellos textos que tengan que ver con la sensibilidad de la niñez andina. La traducción está caracterizada por una pauta que supone la captura de su auditorio. Cáceres Vargas realiza su traslado en un quechua llano, no erudito. De acceso a todos. Así, nuestra autora tiene un cuidado especial para mantener el aliento, casi musical, que emerge de los cuentos arguedianos. El mérito de Cáceres Vargas reside en su sensibilidad capaz de recoger aspectos singulares de una escritura clásica –como la de José María Arguedas—, que convierten a sus traducciones, estamos seguros, en un referente. La escritura quechua representa ahora la voz que Arguedas ha trazado en sus cuentos, incluso en los giros más violentos que Gloria Cáceres sigue con respeto casi religioso; una traducción que se convierte en homenaje y devoción a nuestro clásico. (Gonzalo Espino Relucé) Edición Bilingüe quechua - español
List(s) this item appears in: DE AMOR Y AMISTAD
    average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Home library Call number Status Date due Barcode Item holds
Libro Bibliometro Terminal Naranjal
Bibliometro Terminal Naranjal
869.56 A694 Checked out 31/07/2020 007905
Total holds: 0

En Warma Kuyay y otros relatos, Gloria Cáceres Vargas ha traducido a José María Arguedas. La elección que realiza llama la atención porque precisamente acoge a uno de los relatos más estudiados y, al mismo tiempo, propone leer aquellos textos que tengan que ver con la sensibilidad de la niñez andina.
La traducción está caracterizada por una pauta que supone la captura de su auditorio. Cáceres Vargas realiza su traslado en un quechua llano, no erudito. De acceso a todos. Así, nuestra autora tiene un cuidado especial para mantener el aliento, casi musical, que emerge de los cuentos arguedianos.

El mérito de Cáceres Vargas reside en su sensibilidad capaz de recoger aspectos singulares de una escritura clásica –como la de José María Arguedas—, que convierten a sus traducciones, estamos seguros, en un referente. La escritura quechua representa ahora la voz que Arguedas ha trazado en sus cuentos, incluso en los giros más violentos que Gloria Cáceres sigue con respeto casi religioso; una traducción que se convierte en homenaje y devoción a nuestro clásico. (Gonzalo Espino Relucé)

Edición Bilingüe quechua - español

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.